Jump to content

Aid sought by Russian-speakers.


Recommended Posts

migmadmarine
Posted

Hello all, I work as an archival assistant at the Cradle of Aviation museum in Garden City, New York. We have in our collection the largest gathering of photos, film, and other items relating and belonging to Alexander de Seversky, the WWI Russian Ace, and founder of the Seversky Aircraft Company, which went on to become Republic. Following the death of his last secretary we gained a number of new items, including a great number of photos, including a number labeled in Russian. With the help of some Russian speaking neighbors and friends, I've got translations for them mostly worked out, but I thought I'd post them here to see if anyone in the community can get the last kinks worked out, and because simply they are quite neat. Provide is a link to the google drive folder I have the photos uploaded to, and within is a document with the translations as they currently stand. Really the last remaining issues are a couple of names that we've had difficulty discerning, primarily the name of the Woman in the photo No.7,  and the names of the Uncles in the group photo No.10, but if anything can be improved in the other translations, do please mention.  

 

the link is here: https://drive.google.com/drive/folders/14-Szm2CQjXn9Wx39aLdaNUng536RZOgC?usp=sharing

 

And if anyone could mention this over in the Russian side of the forums, do feel free, all help is appreciated. 

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

@thenorm

 

Hey

 

No 7 looks to be

''Дорогому ...у от сестры" + signature

"To my dear ... from (your) sister"

 

Signature looks like "Вари" ("Варя" in genitive case) which is shortening for "Варвара", although your guess with "Вика" is not too much off, but 3rd letter is more close to cursive "р" than it is to cursive "к"

 

No 10

2nd uncle's name seems to be something like "Грегор"

writing of the 1st on is odd unless "ū" is a form of writing letter "п" in cursive, which I encountered sometimes but then it read like a nickname and not a real name

 

No 11

"Вашъ отецъ "папуля" у своего фармашки после посадки у Оренбурга проверяетъ амортизацию"

"Your father 'daddy' with his <hard to translate plane nickname> after landing near Orenburg is checking shock absorbers"

 

 

the next part is hard to read, but the name looks to be "Морисъ" (which makes sense) and the rest is along the lines of "plane is a technical miracle ... takes bomb load to 3-4 km"

 

Cool photos :)

Edited by VSlash

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...