SOLIDKREATE Posted March 17, 2016 Posted March 17, 2016 Hallo, Can any of you help me? I need someone to transcribe all the words on here including the ink stamp in the lower left of the award. I need this because I am giving people in my squadron real awards including replica medals like the EK1 and RK. I have attached the image but did not do a full preview for obvious reasons. Also can any of you here direct me to a site that goes into detail about German Air Force awards like sizes, paper type ect.? SPEKTRE76, Kommandeur, 6./ZG1
6./ZG26_5tuka Posted March 18, 2016 Posted March 18, 2016 (edited) I'll give it a try: In the name of the Führer and highest auhtority of the Wehrmacht I award the private Franz Lorbach with the Iron Cross 1. Class Command post, October 2nd 1941 The chief of Luftflotte 4 and commander of south east: (signature) Colonel-General (rank and official position) The stamp on the bottom says "Luftflottenkommando" (air fleet command) in curved writing. The writing overlapping the eagle is hard to distinguish, it might say "Dienstgrad" (rank) Btw. Luftflotte 4 was an austrian unit integrated into the combined axis airforce. German squadroms were always called "Geschwader". Edited March 18, 2016 by Stab/JG26_5tuka 1
Juri_JS Posted March 18, 2016 Posted March 18, 2016 The stamp on the bottom says "Luftflottenkommando" (air fleet command) in curved writing. The writing overlapping the eagle is hard to distinguish, it might say "Dienstgrad" (rank) It's "Dienstsiegel" (official seal).
=K=Gunther Posted May 9, 2016 Posted May 9, 2016 (edited) Kameraden! Sagen Sie mir, wie es richtig ist, klingt in der deutschen Sprache die phrase "Ich diene dem Krieg.Seine heiligen Geist ist Luft,die Ich atme".Ich entschuldige mich für die schlechte Deutsch, übersetzt durch translator. Edited May 9, 2016 by =K=Gunther
Jokili68 Posted May 9, 2016 Posted May 9, 2016 Versuchen wir es mal: Der Satz ist grammatikalisch schon recht gut. Aber im Deutschen macht er keinen Sinn. Der Deutsche Soldat dient seinem Vaterlande und nicht dem Krieg. "Heiliger Geist" ist eine christliche Phrase, das deutsche Militär hat sich da eher zurück genommen. Der Soldat würde eher von "Pflichterfüllung" sprechen, als vom "Heiligen Geist". Klar, im USA-Fernsehen sagen die Deutschen andauernd solche Sätze, aber mit der Realität haben sie wenig bis nichts zu tun. 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now