Jump to content

Traduction Version 1.007


Recommended Posts

Posted

- Localisation pour la Pologne
- Un arbre a été retiré d'une piste proche de Davydovka
- Feux de repérage déplacés à la bonne position sur l'aérodrome de Illarionovsky
- Rectification du modèle d'hélice sur le FW 190
- Le bug avec le filtre solaire sur le JU 87 a été réparé
- Le bug de l'ombre du head plate  qui apparaissait sur les tourelles a été réparé
- Le bug du Shadow and SSAO sur les flaps a été réparé

- Le temps de latence (lag) entre l'appui sur le bouton de tir et le tir est passé de  0,1 sec à 0,02 sec

- Les collisions avec des objets invisibles sur les aérodromes de Lapino and Tatsinskaya ont été réparés

- Le bug avec les ailiers IA décollant sur Fw 190 ont été réparés (les dysfonctionnements sur la roulette de queue et la gestion des moteurs ont été supprimés)

- Les avions endommagés ne peuvent plus faire usage du "Speed boost"

- Ajout d'une indication sur la pression d'huile

- Ajout d'un canon sol Pak 38

- Réduction des vibrations sur un appareil légèrement endommagé

- Ajout d'un StuG III Ausf C-D

- Correction de la couleur des montants de vitres blindées sur le Bf 109 F-4

- Nombre maximum de joueurs sur les serveurs dédiés augmenté à 48. Nous demandons à tous les hébergeurs de serveurs dédiés de réduire le nombre de joueurs si le tickdelay dépasse 18 ms

- Réduction du temps d'affichage des skins (livrées)

- Un avion qui se retrouve en territoire ennemi après changement de camp n'est plus considéré comme "capturé"

- Il est possible d'entendre les aboiements de chiens dans les villages

 

Source en anglais : cliquer ici

 

 

 

Posted

A la demande de UF_Celtarcs et C6_Pollux, en vue d'une reprise sur le WikiBOS et le forum C6 pour les camarades non anglophones, j'ai dégrossi ci-dessus la traduction du patch 1.007.

 

Luny devait faire une relecture et affiner mais comme il est un absent ces jours-ci pour les fêtes, je poste ici de sorte d'avancer avec vos remarques et contributions.

 

J'ai coloré en rouge les points qui me posaient difficulté, mais n'hésitez pas à signaler d'éventuels contresens ou à proposer des améliorations sur l'ensemble du texte.

 

J'éditerai en fonction des remarques jusqu'au 30 décembre (car après je ne serai plus dispo pendant un bout de temps).

Posted

  • filtre solaire, c'est pas mal , on peux mettre aussi filtre teintée ou polarisé (ils parlent du collimateur)

head plate, je pense qu'ils parlent de la plaque de blindage

pour shadow and SSAO on removed flaps, on peux traduire par: l'ombre et l'occlusion ambiante sur les volets arrachés (je pense qu'ils parlent des volets qui se décroche parfois suite à un tir)

Posted

Merci Foxy pour tes compléments et précisions car je ne voyais pas de quoi ils parlaient !

 

PS : je ne peux plus éditer le message initial (ce n'est pas permis par ce forum), donc je laisse Pollux et Celtarcs intégrer les corrections quand ils reposteront sur leurs supports respectifs

Posted

Bonjour Monsieurs,

 

Merci beaucoup pour votre aide ;)

Je vais ajouter d'ici peut ces traductions sur WikiBOS.

 

Encore merci pour votre aide.

Posted

Corrigé et mise en ligne sur C6... ;)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...