Jump to content

Recommended Posts

Merci pour les retours. Éviter autant que possible les anachronismes pour que le texte participe à l'ambiance immersive du simu, je crois que c'est ce que les développeurs attendent des traducteurs. Mais bon, je peux me tromper hein  :biggrin:

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Devrait arriver prochainement :
- francisation plus approfondie du technochat (merci dan54800) et des messages radio;
- normalisation des fiches techniques des avions;
- correction des coquilles que vous avez débusquées.
 
Merci pour les suggestions.
 

(...)Quant à l'inversion canons / mitarilleuses, il me semble qu'elle existe aussi dans le technochat lorsqu'on arrive à cours de munitions.

 

Dans les fichiers, il n'y a pas de distinctions entre les mitrailleuses et les canons (eg. &gunAmmoEmpty, &engine0guns...) donc j'ai remplacé les deux par "Armes de bord". Par exemple : "'Armes de bord : sûreté enlevée', 'Armes de bord : sûreté mise'". Vous me direz si ça va bien à l'usage.

 

 

Happy landings! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello, Loup !

Merci pour la citation au sujet des infos Technochat !

Sinon, en ce qui concerne "Armes de bord" c'est impec' (tu peux aussi choisir "Armement")

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonsoir.

 

En voulant lancer une mission en mode compagne, est après avoir validé une fenêtre me disant que je ne pouvais pas faire la mission, je me suis retrouvé devant ça :

 

acfb1814-7af1-4ad2-828f-be0468aa1be8.jpg

 

J'ai aussi le jeu qui ne garde pas le faite que je lui et demander d'être en français, en gros quand je quitte le jeu, puis le relance plus tard, il est en anglais au lieu d'être en français. (Donc obligation de repasser le jeu en français, avec le redémarrage du jeu...)

 

Rien à voir avec la traduction, mais il semble y avoir un problème avec la détection de mon joystick (X52 pro), un coup il est appelé "joy0" ou bien "joy1" dans les options, se qui fait que je dois reconfiguré le joystick a chaque changement...

 

Voilà si ça peut aider ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

J'aurais aimer savoir si une traduction de la campagne "Blazing Steppe" était prévu ?

 

Merci d'avance pour vos réponses.

 

Cordilement

Olivier

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas à ma connaissance, j'avais d'ailleurs posé directement la question à Black-six qui m'avait répondu par la négation sauf si un membre de la communauté lui proposait de la faire... 

 

Ce que je trouve quand même fort dommage pour une campagne payante !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Bonjour la francophonie,

 

si vous repérez des coquilles ou des trucs pas très français dans la VF, postez-les ici afin de pouvoir faire remonter l'info efficacement.

 

Pour passer son jeu en VF, c'est dans Settings puis :

 

e70bd21c9f102d44a05f2a7739b03964.png

 

Salut LoupVert,

 

J'ai remarqué que changer la langue dans IL-2 comme montré sur la capture d'écran n'était pas permanent, il demande de redémarrer la simu et ça ne reste pour qu'une seule fois. Par contre si on le change dans la première fenêtre de démarrage, c'est permanent. Voilà, pour ceux qui se poseraient la question :)

 

 

Pour les traductions dans IL-2, ci c'est toujours l'endroit pour ça, j'ai repéré hier un "vent du nord-zEst". C'est peut-être un zeste de vent, mais bon... ;) Et en principe, sauf si c'est un adjectif, les noms des points cardinaux devraient commencer par une majuscule, mais ce n'est pas très grave, quand je vois les traductions dans IL-2 je crois qu'on n'en est pas encore à ce niveau.

 

UPDATE: aussi (l'apostrophe est mise à la fin) :

Contrôle du pas dhélice engagé'

Contrôle du pas dhélice désengagé'

Contrôle du radiateur deau engagé'

Contrôle du radiateur deau désengagé'

 

 

C'est marrant, je n'avais encore jamais vu l'expression "plus de coco" :D On apprend tous les jours, je suppose, en tout cas c'est plutôt sympa comme formule.

Edited by Redglyph

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas à ma connaissance, j'avais d'ailleurs posé directement la question à Black-six qui m'avait répondu par la négation sauf si un membre de la communauté lui proposait de la faire... 

 

Ce que je trouve quand même fort dommage pour une campagne payante !

 

Oui, un peu tristounet mais pas très grave, je suppose que la majorité ici comprend assez bien l'anglais. Le problème est aussi de trouver un traducteur qui ait le temps de faire gratuitement un travail de qualité et pas bourré de fautes (ou juste traduit littéralement). Je ne pense pas que les gains soient énormes sur une campagne, je n'ai même aucune idée de la part prise par 1C sur les royautés, mais s'ils offraient par exemple quelques DLC ou avions bonus pour une traduction, ça pourrait rendre les choses un peu plus juste.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Encore un du même style: Extinction des feux datterrissage'

 

En fait, je vois maintenant que ces problèmes d'apostrophes étaient déjà signalés en août 2016 et "sur le point d'être corrigés". Nos devs ont-ils bien reçu le message ?

 

Aussi en accusé de réception à la tour, "Ici <...> bien pris", au lieu de "bien compris"

Edited by Redglyph

Share this post


Link to post
Share on other sites

'Bien pris', même si probablement pas de la phraséologie standard, est très souvent utilisé en communication radio.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah bon ? Je ne l'avais jamais entendu, mais c'est vrai que par ici on communique plutôt en anglais avec la tour.

 

Si c'est connu alors on peut retirer celui-là de la liste.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut à tous, j'ai remarqué pas mal de fautes dans le texte des cinématiques du mode carrière (surtout des participes passé), où puis je avoir le texte intégral de ces cinématiques pour le corriger ? Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Probablement dans les fichiers du jeu.

Il faudrait poser la question à un Dev ou à Jason, j'essaierais de m'en charger dès demain.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Pour info je viens de demander a Jason, je n'ai pas vu Sneaksie depuis quelques jours.

On va voir s'il peut me répondre.

Désolé j'ai failli oublier.

Je te tiens au courant!

 

Edited by =FEW=Hauggy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Les fichiers de langues ne sont pas accessibles (en dehors des missions fait par des tiers), mais ceux qui veulent participer à la traduction sont les bienvenus, sachant qu'il n'y a personne de dédié à ça à l'heure actuel. Les béta testeurs filent un coup de main, mais ce n'est clairement pas notre priorité. Pour la traduction, il s'agit de phrase dans une fichier de type excel à remplir, et donc hors contexte, ce qui fait que quelque fois, on a du mal à cerner exactement le contexte.

 

Si ça te branche, je te suggère de contacter Sneaksie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok je vais envoyer un mp à l'occasion alors. Il n'y a pas énormément de fautes à corriger je pense, mais elles sont parfois énormes. Sneaksie est francophone ou anglophone ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il est russe. Toute la communication avec les dev se fait en anglais.

 

Attention, la problématique de la trad, c'est que tu as des bouts de phrases hors contexte (en dehors des briefings), ce qui fait que dans un contexte, c'est bon, dans un autre, ce n'est pas bon.

 

Qu'est ce que tu as trouvé comme faute énorme ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis a peu près sûr de t'avoir envoyé un mp en t'expliquant la marche à suivre.

Tu as abandonné du coup? Ou c'est toujours en cours?

Tout devrait être dans le fameux fichier Swf.gtp que tu pourra ouvrir comme je te l'ai expliqué.

Edited by =FEW=Hauggy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×