Jump to content

Recommended Posts

Bonjour la francophonie,

 

si vous repérez des coquilles ou des trucs pas très français dans la VF, postez-les ici afin de pouvoir faire remonter l'info efficacement.

 

Pour passer son jeu en VF, c'est dans Settings puis :

 

e70bd21c9f102d44a05f2a7739b03964.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Trés bonne idée, j'ai fais faire quelques modifs pour la sortie, mais la chasse à la trad n'est clairement pas ma priorité durant les bétas. Donc ça pourra aider.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attention, il faut aussi penser que les champ prévus pour l'anglais, ne le sont pas forcément pour le français, et du coup, la moitié du mot est affichée (beaucoup des corrections que j'ai fais faire étaient de cette nature). Ca ne sert à rien de vouloir franciser à outrance.

Edited by Habu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

J'aimerais avoir vos avis sur la traduction du bulletin de météo accessible lorsque nous sommes en mode viseur d'un bombardier.

 

La traduction française est la suivante :

441657bulletinmeteomis1.jpg

 

Lorsqu'on regarde la colonne "provenance" on constate que le vent provient du Sud.

Mais lorsqu'on regarde les paramètres de la mission nous avons un vent ayant pour direction : le Nord.

513466AtmosphereOptions.jpg

 

Si j'en crois la page Wikipédia sur le Vent, voici ce qu'on peut y lire :

La_direction_du_vent_indique_la_provenan

 

Ne devrions-nous pas traduire le bulletin de météo par "sens du vent" au lieu et place de "provenance" ?

 

Qu'en pensez-vous ?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ben qu il vienne du sud ou aille vers le nord , c est la meme chose on est bien d accord . 

Sauf que la le but n est pas seulement  de savoir de quelle direction vient le vent ni ou il va , mais aussi et surtout de calculer comment il est oriente par rapport à ton avion et son cap ...ceci afin d enregistrer l angle entre ton avion et le vent  dans le viseur ainsi que le cote duquel l avion est "frappe"  ....du coup on a besoin de savoir d ou il vient / par quel cote il aborde l avion    ....etant bien entendu que le vent va a 180 °d ou il provient :wacko:...

 

Dans ce cas donner l indication "d où il vient"  plutot qu "ou il va"  evite un calcul supplementaire ...

Edited by -LaFrench-13Nrv

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Mighty-8 on l'a remplaçé par "personnelle" maintenant (Livrée officielle, livrée personnelle).

 

@UF_Celtarcs, la traduction n'est pas en cause, la direction indiquée dans l'éditeur est simplement l'opposé de ce que l'on voit affiché en jeu. ("Direction vers laquelle le vent souffle" d'un côté, la provenance de l'autre.)

 

La francisation de BoM est ma seule activité sur Il-2 aujourd'hui, n'hésitez pas à faire remonter le moindre détail, ce n'est jamais perdu. Comme l'évoque Phoenix, il y a des contraintes techniques mais quand c'est possible, on adapte le texte pour que ça rentre.

 

Bon vol à tous. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello Lupus Green !

Dis, au sujet de la francisation d'IL2 BoS/BoM, quelques questions

Où se trouve le fichier permettant de lire/modifier la version française (voir English) ?

Sinon, j'ai par curiosité lancé le jeu pour démarrer le Junkers Ju-88 au parking (soit avec les moteurs à l'arrêt).

Après avoir lancé la procédure de démarrage avec la touche "E", j'ai pu déchiffrer les indications données en fonction des mises en fonction des instruments.

Je cite :

Moteur 1 Démarrage

Moteur 2 Démarrage

Batterie sur marche

Mise en marche de la radio

kqkdfkfkqdkqsdkfqskf (pas traduit, en version russe)

Contrôle du pas d'hélice du 1er moteur engagé

etc.

(je passe la suite de la procédure) pour arriver à :

Kurssteuerung allumé

et là, encore deux lignes d'infos en russes

Gonio allumé, etc.

Si je ne me suis pas trompé, il manque 3 infos restées en Russkov.

Peux-tu me donner les précisions manquantes, ou me donner le texte officiel qui t'a permis de réaliser cette traduction ?

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour la francophonie,

 

si vous repérez des coquilles ou des trucs pas très français dans la VF, postez-les ici afin de pouvoir faire remonter l'info efficacement.

 

Pour passer son jeu en VF, c'est dans Settings puis :

 

e70bd21c9f102d44a05f2a7739b03964.png

Je n'avais pas vu ce post avant alors peut être la remarque à déjà été faite mais en français on n'écrit pas "language" mais "langage" sans "u".

 

Par ailleurs dans le technochat on m'annonce que les "mitrailleuses" n'ont plus de munitions lorsqu'il s'agit en réalité des "canons".

 

Cordialement

Edited by F/JG300_Touch

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ Touch: "Je n'avais pas vu ce post avant alors peut être la remarque à déjà été faite mais en français on n'écrit pas "language" mais "langage" sans "u"."

               C' est logiquement encore écrit "language" avant que tu valides ton réglage en français (regarde en haut c' est encore écrit Regional Settings ce qui montre que tu n' as pas encore validé ta langue française).

 

Bon vol.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour les remarques.

 

@dan54800 ces fichiers ne sont pas modifiables, ni même accessibles il me semble, c'est pour ça que l'on collecte les retours ici afin de les signaler lors des périodes de betatest.

 

Bon été à tous!  ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut LoupVert !

Encore merci pour tes réponses (plus ou moins ..... tardives)

Sinon, une chose qui serait intéressante à vérifier, c'est la concordance entre les infos de procédures selon les versions (française, anglaise, allemande, .....) J'ai pu vérifier par exemple que l'ordre des indications en version allemande n'était pas celui de la version française. Je n'ai pas poussé plus en avant mais ...

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, LoupVert, yes !

J'ai testé le Ju-88 en version française, puis en version anglaise pour finir par la version allemande. Désolé mais pour le Russkov, je ne maîtrise pas les caractères cyrilliques !!

Il semblerait que les version "strangers" n'ont pas ce genre de schmilblick en russe et surtout, que pour certaines étapes, l'ordre soit quelque peu différent voire ajout d'info comme "mise en route de la radio", etc.. J'ai pu aussi observer que la sélection des boutons "breakers" se faisait un peu trop rapidement par comparaison à la réalité (?) On trouve sur Youtube une vidéo "Flight Focke Wulf 190 for Flight Simulator X" de Classic Hangar qui montre (à mon avis perso) l'enclenchement des boutons dans un temps relativement cohérant. J'ai pu voir par exemple les indications sur le panneau électrique qui me semblent un peu du "n'importe quoi". Malheureusement je ne possède pas le document qui fait foi ! Toutefois lorsqu'on trouve du "...links" on devrait avoir aussi du "...recht" comme pour une autre version de Ju-88 dont j'ai retrouvé le schéma du "Schalttafel" avec les indications qui vont bien.

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut DAN,

 

c'est relayé aux devs. Tu aurais un lien vers la vidéo que tu mentionnes?

 

J'ai trouvé celle-ci, mais je ne suis pas certain d'avoir bien lu dans tes pensées ;)

 

 

 

Pour en revenir au sujet du topic, dès que possible je comparerai les instructions données dans les différentes langues (au moins l'anglais et le français). Pour info, je traduis depuis la version anglaise qui nous est fournie par un développeur sous forme de fichier txt. Rarement il arrive de devoir traduire directement depuis le texte russe. Lorsque c'est traduit, le développeur en charge de cet aspect intègre le texte au jeu puis celui-ci affiche le texte correspondant à une action donné dans la langue que l'utilisateur à choisi.

Edited by -LaFrench-LoupVert

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello LoupVert !

Effectivement un fichier texte des infos dans les procédures serait intéressant, si tu pouvais me le communiquer ?

Sinon, il faudra faire attention, parce que la traduc via le fichier Anglais, c'est parfait pour les aéronefs Russes, anglais, et autres nations, mais .... pour la version allemande, il serait préférable d'avoir la version du pays en question. Comme je te le précisait, il y a des différences (minimes) entre les versions British et Allemandes. S'agissant de mettre en œuvre des avions Germains, je pense que la version du pays serait plus fiable !!!

En ce qui concerne la vidéo, c'est bien de celle-ci que je parlais.

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne pense que ce soit pertinent de se baser sur un autre jeu pour comparer des séquences de démarrage. Je préfèrerais que l'on me montre le manuel de vol avec la checklist, ou un pilote réel qui donne une estimation de la durée de la séquence de démarrage.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello LoupVert !

Effectivement un fichier texte des infos dans les procédures serait intéressant, si tu pouvais me le communiquer ?

Sinon, il faudra faire attention, parce que la traduc via le fichier Anglais, c'est parfait pour les aéronefs Russes, anglais, et autres nations, mais .... pour la version allemande, il serait préférable d'avoir la version du pays en question. Comme je te le précisait, il y a des différences (minimes) entre les versions British et Allemandes. S'agissant de mettre en œuvre des avions Germains, je pense que la version du pays serait plus fiable !!!

En ce qui concerne la vidéo, c'est bien de celle-ci que je parlais.

Amitiés

DAN

 

Ces fichiers ne sont pas à destination des joueurs, contacte le staff de 1C Game Studio si tu souhaites apporter ton aide sur les versions beta.

 

Si tu as repéré des soucis dans le texte allemand du jeu, tu peux le signaler directement dans la section germanophone du forum ou m'envoyer les détails par MP.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bien entendu, LoupVert, je comprend bien que les fichiers ne soient pas à disposition des joueurs. Mais si je t'ai demandé celui-ci (qui n'est pas à proprement parler un programme pour "bidouiller" le jeu) c'est parce que dans les séquences de démarrage, les indications semblent quelque fois apparaître un peu trop brièvement pour pouvoir les relever, même avec impression écran. Donc, un simple document Word serait suffisant. Le summum étant d'avoir les 3 langages (français, allemand et anglais) pour faire une bonne comparaison.

Sinon, pour l'observation de l'ami Habu, qu'il se rassure, je possède pas mal de manuels concernant le Focke-wulf 190 (puisque c'est de lui qu'il s'agit dans la fameuse vidéo) et je peux affirmer que cette façon d'utiliser les commandes et boutons-poussoirs correspond parfaitement avec lesdits manuels. Je rajouterai pour plus d'indications que ceux qui ont réalisé ce travail ont dû se documenter sur le document Américain "Handbook for Fw 190 Airplane" by Lt F.D. Van Wart du Technical Intelligence de Sptembre 1946, dont je possède un exemplaire. Il s'agit en l'occurrence du rapport de tests sur le Focke-Wulf 190G-3 codé DN+FP !!!

Amitiés.

PS je vais essayer de contacter 1C Game Studio

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

@dan54800

DAN,

 

pourrais-tu préciser ou illustrer les différences que tu as repéré avec des captures d'(écran ou une vidéo par exemple)? J'ai lançé la séquence de démarrage du Ju-88 en anglais et en "français", et je n'ai pas remarqué de différence. Où dois-je regarder précisément?

Edited by -LaFrench-LoupVert

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut LoupVert !

Dis, je n'ai pas conservé les infos en questyion. Je vais refaire les tests avec quelques captures et comme je ne sais pas transmettre des screens via les forums, tu peux, par MP, me donner ton adresse perso. Si je retrouve les trucs choses, je te les enverrais.

Amitiés

DAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Version 2.003

 

Petite coquille dans le technochat. Sur le Bf-109 F4 (Il possible que cela soit aussi le cas pour d'autres avions) lors de l'activation du radiateur Auto/Manuel, l’apostrophe dans la phrase ".... radiateur deau '" est placé à la fin.

 

Dans le paramétrage des touches, la touche "A" est marqué comme "key_a", exemple visible pour le pilotage automatique.

 

Merci aux devs et à LoupVert ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut Celtarcs,

 

il semble y avoir eu un soucis lors de l'import de la VF, je pense que les apostrophes en trop ou qui manquent devraient être corrigés prochainement.

 

Pour la touche A, je n'étais pas sûr vu que j'utilise un clavier belge et lorsque j'avais signalé le problème, il m'avait été répondu que c'est comme ça depuis RoF, que personne ne s'en était jamais plaint. Tu pourrais m'indiquer ce que ça affiche lorsque tu assignes les touches Z et Q chez toi?

Edited by -LaFrench-LoupVert

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut LoupVert,

 

Voici mon retour sur l'affectation des touches :

 

(Touche sélectionnée -> Afficher dans le jeu)

a -> A

q -> key_a

z -> W

w -> Z

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Celtarcs, c'est transmis.

 

Dites, les grades allemands sont affichés en allemand tandis que les grades russes sont affichés en anglais, et je me demandais s'il était préférable de les avoir aussi en version "original", c'est à dire en russe "translit". Par exemple :

 

- Junior Lieutenant -> Mládshij lejtenánt

- Lieutenant -> Lejtenánt

- Senior lieutenant -> Stárshij lejtenánt

- Captain -> Kapitán

 

Qu'en dites-vous? Alternativement, préféreriez-vous les avoir tous en français?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je pense que les grades en allemand sont suffisamment proche de nos langages pour être compréhensible, ce qui peut être différent avec le russe. Personnellement, je n'y toucherais pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'aime bien ton idée LoupVert.

 

J'imagine que les pilotes du NN ne devait surement pas avoir un grade en français sur leurs papiers VVS.

Donc si on reste dans l'idée que c'est un simulateur, on peut tenter de resté proche d'une certaine réalité.

 

Mes deux cents....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Petite erreur de traduction pendant une mission Campagne (Bataille de Stalingad numéro 1 ou 2............not remember) avec "mitrailleuses" ou lieu de "canons" probablement : 29043326076_5754493464_n.jpg

Edited by NN_Elanion

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour "Bingo Fuel", je pensais à "Bingo carburant" mais j'ai l'impression que ce n'est pas vraiment l'expression qu'aurait pu utiliser un pilote francophone à l'époque. Vous auriez une alternative à proposer?

 

Edit : effectivement, "Bongo" c'est pas courant.  :biggrin: Merci Rama.

Edited by -LaFrench-LoupVert

Share this post


Link to post
Share on other sites

Un pilote armée de l'air aujourd'hui dirait sans doute "short pétrole" (l'argot s'est anglicisé);

Un pilote de l'époque dirait plutôt "limite carb", voire "limite coco".

"Bongo carb", j'ai jamais entendu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ou alors plus simple : "Plus d'essence"

 

Ce n'est pas ce que "Bingo fuel" veut dire. Le message est qu'il reste juste assez de carburant pour rentrer à la base.

Ceci dit, cette expression argotique est de toute façon anachronique et postérieure à la seconde guerre mondiale.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pourquoi vouloir tout traduire absolument, surtout une expression qui est connu et utilisé de tous, et qui se suffit à elle même. Pour moi, c'est un peut comme courriel pour mail. On a beau être une quiche en anglais, le mot a tellement été employé, que c'est devenu le mot courant pour tout le monde, et quelque soit le niveau d'anglais, les personnes savent de quoi on parle en employant le mot anglais.

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'autant que dans l'aéronautique la majeure partie du jargon est en engluche et que la plupart des simers maîtrisent ce jargon.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Petite erreur de traduction pendant une mission Campagne (Bataille de Stalingad numéro 1 ou 2............not remember) avec "mitrailleuses" ou lieu de "canons" probablement : 29043326076_5754493464_n.jpg

On peut aussi corriger "ci-trouvant" par "s'y trouvant"

 

Quant à l'inversion canons / mitarilleuses, il me semble qu'elle existe aussi dans le technochat lorsqu'on arrive à cours de munitions (sur les avions allemands pour ce qui me concerne, je ne vole guère VVS). Désolé si cela a déjà été signalé.

 

Salutations

Excuses

Edited by F/JG300_Touch

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×