Jump to content

-LaFrench-LoupVert

Testers
  • Content Count

    178
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

39 Excellent

About -LaFrench-LoupVert

  • Rank
    Member

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Belgium

Recent Profile Visitors

554 profile views
  1. Devrait arriver prochainement : - francisation plus approfondie du technochat (merci dan54800) et des messages radio; - normalisation des fiches techniques des avions; - correction des coquilles que vous avez débusquées. Merci pour les suggestions. Dans les fichiers, il n'y a pas de distinctions entre les mitrailleuses et les canons (eg. &gunAmmoEmpty, &engine0guns...) donc j'ai remplacé les deux par "Armes de bord". Par exemple : "'Armes de bord : sûreté enlevée', 'Armes de bord : sûreté mise'". Vous me direz si ça va bien à l'usage. Happy landings!
  2. Merci pour les retours. Éviter autant que possible les anachronismes pour que le texte participe à l'ambiance immersive du simu, je crois que c'est ce que les développeurs attendent des traducteurs. Mais bon, je peux me tromper hein
  3. Pour "Bingo Fuel", je pensais à "Bingo carburant" mais j'ai l'impression que ce n'est pas vraiment l'expression qu'aurait pu utiliser un pilote francophone à l'époque. Vous auriez une alternative à proposer? Edit : effectivement, "Bongo" c'est pas courant. Merci Rama.
  4. Merci Celtarcs, c'est transmis. Dites, les grades allemands sont affichés en allemand tandis que les grades russes sont affichés en anglais, et je me demandais s'il était préférable de les avoir aussi en version "original", c'est à dire en russe "translit". Par exemple : - Junior Lieutenant -> Mládshij lejtenánt - Lieutenant -> Lejtenánt - Senior lieutenant -> Stárshij lejtenánt - Captain -> Kapitán Qu'en dites-vous? Alternativement, préféreriez-vous les avoir tous en français?
  5. Salut Celtarcs, il semble y avoir eu un soucis lors de l'import de la VF, je pense que les apostrophes en trop ou qui manquent devraient être corrigés prochainement. Pour la touche A, je n'étais pas sûr vu que j'utilise un clavier belge et lorsque j'avais signalé le problème, il m'avait été répondu que c'est comme ça depuis RoF, que personne ne s'en était jamais plaint. Tu pourrais m'indiquer ce que ça affiche lorsque tu assignes les touches Z et Q chez toi?
  6. Hi there, some historical weather reports : http://thermo.karelia.ru/weather/w_history.php?town=msk&month=6&year=1952 Postwar mostly though. Some more links : http://forum.il2sturmovik.ru/topic/3524-istoricheskaya-pogoda/
  7. @dan54800 DAN, pourrais-tu préciser ou illustrer les différences que tu as repéré avec des captures d'(écran ou une vidéo par exemple)? J'ai lançé la séquence de démarrage du Ju-88 en anglais et en "français", et je n'ai pas remarqué de différence. Où dois-je regarder précisément?
  8. Ces fichiers ne sont pas à destination des joueurs, contacte le staff de 1C Game Studio si tu souhaites apporter ton aide sur les versions beta. Si tu as repéré des soucis dans le texte allemand du jeu, tu peux le signaler directement dans la section germanophone du forum ou m'envoyer les détails par MP.
  9. Salut DAN, c'est relayé aux devs. Tu aurais un lien vers la vidéo que tu mentionnes? J'ai trouvé celle-ci, mais je ne suis pas certain d'avoir bien lu dans tes pensées Pour en revenir au sujet du topic, dès que possible je comparerai les instructions données dans les différentes langues (au moins l'anglais et le français). Pour info, je traduis depuis la version anglaise qui nous est fournie par un développeur sous forme de fichier txt. Rarement il arrive de devoir traduire directement depuis le texte russe. Lorsque c'est traduit, le développeur en charge de cet aspect intègre le texte au jeu puis celui-ci affiche le texte correspondant à une action donné dans la langue que l'utilisateur à choisi.
  10. Salut DAN, tu l'as observé sur un avion en particulier?
  11. Merci pour les remarques. @dan54800 ces fichiers ne sont pas modifiables, ni même accessibles il me semble, c'est pour ça que l'on collecte les retours ici afin de les signaler lors des périodes de betatest. Bon été à tous!
  12. @Mighty-8 on l'a remplaçé par "personnelle" maintenant (Livrée officielle, livrée personnelle). @UF_Celtarcs, la traduction n'est pas en cause, la direction indiquée dans l'éditeur est simplement l'opposé de ce que l'on voit affiché en jeu. ("Direction vers laquelle le vent souffle" d'un côté, la provenance de l'autre.) La francisation de BoM est ma seule activité sur Il-2 aujourd'hui, n'hésitez pas à faire remonter le moindre détail, ce n'est jamais perdu. Comme l'évoque Phoenix, il y a des contraintes techniques mais quand c'est possible, on adapte le texte pour que ça rentre. Bon vol à tous.
  13. Merci Mighty, çà avait été remonté durant la beta (inversion de "Adapté" et "Personnalisé") mais c'est passé à travers les mailles du filet.
  14. Ce lundi 4 janvier à 21h, j'invite tous les joueurs francophones dispos à un test de charge sur le serveur Superdupont. Teamspeak Superdupont : ts.superdupontzeserveur.fr L'objectif est de confirmer qu'on pourra utiliser dans la campagne les mécanismes qu'on a testé fin décembre, de tester Il2 stats et le ravitaillement dynamique des bases. Ce sera rapide, pas plus de 12 heures max. Bonne humeur exigée. Viendez nombreux!
×
×
  • Create New...